Листая номера редких журналов


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Фантастические журналы» > Листая номера редких журналов с лучшими рассказами англо-американской фантастики
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Листая номера редких журналов с лучшими рассказами англо-американской фантастики

Статья написана 26 марта 13:58
Размещена:

Амейзин сайнс фикшн сториз. 1976 № 3.

В сети есть несколько сайтов, где можно найти сканы многих англоязычных журналов фантастики, особенно старых (ХХ века). Лично мне нравится Internet archive. Когда есть время, где-то с середины прошлого года смотрю там старые журналы. И набрёл на мартовский номер журнала Amazing Science Fiction Stories за 1976 год. Его обложка

а лист содержания

Во-первых, в базе фантлаба этого номера ещё нет. А, во-вторых, в нём оказались два рассказа, тексты которых я как-то и 15, и 10 лет назад пытался найти в сети, но так и не смог. А тут они оказались, да ещё и с оригинальными иллюстрациями. Эти рассказы стали за 1976 год номинантами премии Небьюла. Это “His hour upon the stage” Гранта Каррингтона (/work391883) и “Stone circle” Лизы Татл (/work188990).

Естественно взялся их переводить и выкладываю свои переводы для всех любителей фантастики.

Грант Каррингтон “Его час на сцене”. На русский язык до этого был переведён только один короткий рассказ Каррингтона — “Центр Вселенной”. По данным базы isfdb перу этого писателя принадлежат два романа, одна или две повести и под 50 рассказов. Заинтересовавший меня рассказ является единственным, что номинировался на большую премию. Для любителей искусства и театра рассказ замечательный. Но вот фантастики там, если не считать, что он номинировался на Небьюлу-76 и был напечатан в журнале SF, практически нет. Неожиданно для меня при переводе пришлось переводить оригинальные отрывки из текстов Шекспира. Я даже набрался наглости и несколько иначе перевёл известную фразу “Весь мир театр и люди в нём актёры”, так как в оригинале, оказывается, Шекспир написал не один к одному так. В результате из перевода этого рассказа почерпнул мысль, что такого гения, как Шекспир лучше бы читать в оригинале. Да кто ж на это время найдёт? — тем более, его уже и на русском почти никто не читает. Но вообще, гениев надо время от времени почитывать.

Лиза Татл “Каменный круг”. Сразу следует отметить, что этот рассказ явно должен иметь обозначение 16+ — от Лизы Татл такого эротичного рассказа не ожидал. Хотя, как и в рассказе Каррингтона, фантастика в этом рассказе очень условна. Если бы не номинация на Небьюлу-76 и не авторство Татл я бы его спокойно принял за реалистический рассказ о нравах какого-нибудь Чили первых лет Пиночета.

Также в этом номере журнала Амейзин обратил внимание на рассказ Грегори Бенфорда “Как это всё прошло” (“How it all went” — /work340344). Азимов включил эту юмореску, хоть и с печальным концом, в свой знаменитый сборник “Сто великих коротеньких НФ рассказов”. Привожу и его перевод.

Переводы всех этих трёх рассказов (в формате word-файлов) можно найти на странице форума фантлаба собственных переводов

/forum/forum1page1/topi...

И в заключение, номинантами Небьюлы за 1976 год стали также, например, рассказы Джейка Сондерса “Back to the Stone age” и Томаса Монтелеоне “Breath’s a ware that will not keep”. Раздобыл их текст, хотя по последнему рассказу пришлось сильно повозиться. Фантастика в них очень даже крутая, и рассказы вроде интересные. Но, судя по всему, дождаться их профессионального перевода в ближайшее время, а то и вообще когда-нибудь, вряд ли можно. Поэтому подумываю — не перевести ли их самому, но, правда, точно не в этом году.





659
просмотры





  Комментарии
нет комментариев